zaterdag 27 juni 2015

Nagieb Mahfoez: Tussen twee paleizen



Tussen twee paleizenIn "Tussen twee paleizen" wordt een beeld geschetst van een Egyptisch gezin in Cairo in de jaren 1917-1919 tegen de achtergrond van de Engelse aanwezigheid in Egypte.

In deel 1 worden de hoofdpersonen geïntroduceerd. Hoofdpersoon is de welgestelde koopman Achmed Abd al-Gawwaad, hij is streng voor zijn gezin, maar s'avonds in gezelschap van zijn vrienden is hij vriendelijk en ontspannen en jaagt hij de vrouwen en de drank na. Zijn vrouw Amiena is heel onderdanig en doet braaf wat pa zegt. De oudste zoon Jasien (uit een eeerder huwelijk van Ahmed) doet thuis braaf wat pa zegt maar hangt s'avonds de bloemetjes buiten. De middelste zoon Fahmi is heel serieus en wilt trouwen met een buurmeisje dat hij stiekem gezien heeft, maar dat mag niet van pa. Jongste zoon Kamaal haalt allerlei kattekwaad uit las hij op weg is van huis naar school of van school naar huis. Op school en thuis leeft hij als in een gevangenis. Wel is hij heel goed op school. Khadiega, de oudste dochter helpt haar moeder in het huishouden en bespot iedereen, de jongste dochter Aisja, doet niet zoveel maar is heel knap. Beiden moeten ook precies doen wat pa zegt.

Deel 2 opent met de bruiloft van Aisja die uitgehuwelijkt wordt aan de zoon van een goede vriendin van de familie, enigszins tot verdriet van Ahmed die haar liever bij zich hield, maar die echt niet onder het huwelijksaanzoek uitkon. Vervolgens trouwt Khadiega met een oudere broer van de bruidegom van Aisja. Jasien verkracht bijna een dienstbode en voor straf huwelijkt zijn vader hem ook uit om erger te voorkomen.

In het laatste stuk van het boek is de oorlog afgelopen. Tot verdriet van de Egyptenaren hebben de Engelsen de oorlog gewonnen. Er wordt geprotesteerd tegen de aanwezigheid van de Engelsen en voor de onafhankelijkheid. Fahmi brengt pamfletten rond, Kamaal is de grootste vrienden met de soldaten (hij krijgt chocolade van ze!). Ahmed en Jasien interesseert het niet, als ze hun pleziertjes maar kunnen najagen. De vrouwen mogen zich vanzelfsprekend nergens mee bemoeien.

Het boek geeft een fascinerend beeld van een andere maatschappij en is prachtig vertaald. Kenners zeggen dat het Arabisch een muzikale taal is. Dat is terug te vinden in de vertaling die hardop uitgesproken heel goed in het gehoor ligt.

"Tussen twee paleizen" is ongetwijfeld een van de mooiste romans die ik ooit heb gelezen. Het is het eerste deel van een trilogie dus ik kan nog even vooruit.

Eerder gelezen in maart 2001.

 

4 opmerkingen:

  1. Klinkt goed Erik, ik zet de trilogie op de lijst!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Hoi Koen, daar zul je geen spijt van krijgen! Ik heb de trilogie aan verschillende mensen cadeau gedaan en iedereen was er enthousiast over. Groetjes, Erik

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Had jij geen moeite met de Nederlandse vertaling? Ik vond hem zo moeizaam lezen. http://heldenreis.nl/2015/05/sprookjespaleis

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Hoi Hella, ik vind deze vertaling juist prachtig om te lezen. Het kan best waar zijn dat Engelse vertalingen over het algemeen beter lezen, maar er zijn ook hele goede vertalingen in het Nederlands. Zie hierover mijn eerdere blogpost Lof der vertalers. Het kan natuurlijk ook een persoonlijke voorkeur zijn, ik lees het liefst boeken in het Nederlands terwijl mijn Engels ook goed en mijn Duits redelijk is. Groetjes, Erik

    BeantwoordenVerwijderen