woensdag 23 augustus 2017

Waarom ik aan vertalingen de voorkeur geef

Het is een discussie die wel vaker is gevoerd door bloggers: geef je er de voorkeur aan om boeken in de originele taal (meestal Engels) te lezen of lees je juist liever boeken in vertaling.
Ik ben duidelijk iemand die er de voorkeur aan geeft om boeken in vertaling te lezen, hoewel mijn Engels prima is en mijn Duits (de leesvaardigheid althans) redelijk.
Ik heb hier de volgende redenen voor:
- Ik ben (een beetje) lui en het kost mij minder inspanning om een boek in het Nederlands te lezen.
- Het lezen in het Nederlands gaat ietsje sneller.
- In het Nederlands begrijp ik de teksten net iets beter.
- En verreweg de belangrijkste reden: in het Nederlands kan ik ontzettend genieten van een mooi taalgebruik, terwijl ik daar in het Engels en Duits veel minder gevoelig voor ben.

In een aantal gevallen geef ik echter de voorkeur aan de originele Engelse tekst:
- In "Huckleberry Finn" staat een groot aantal dialogen in een soort dialect zoals dat langs de Mississippi gesproken werd. In de Nederlandse vertaling zijn die vertaald met een soort steenkolenfries dat niet te lezen valt.
- Sommige boeken zoals "Lolita" van Vladimir Nabokov, "Arabian Sands" van Wilfred Thesiger of "Old Filth" van Jane Gardam zijn in zo'n mooi Engels geschreven, dat je jezelf haast tekort doet door ze in het Nederlands te lezen.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten