vrijdag 27 juni 2014

Georges Perec: 't Manco


Georges Perec: 't Manco (Frankrijk, 1968): 310 blz: Vertaald door Guido van de Wiel (2009): Uitgeverij de Arbeiderspers: Oorspronkelijk uitgever: Editions Denoël

't MancoDe Franse schrijver Georges Perec vroeg zich af of het mogelijk was om een complete  leesbare roman te schrijven in het Frans zonder ook maar een keer de letter e te gebruiken. Tijdens het schrijven merkte Perec al snel dat juist door de vormbeperking zijn fantasie en creativiteit gestimuleerd werd.

40 jaar later maakte Guido van de Wiel deze Nederlandse vertaling, ook zonder de letter e te gebruiken. De hoofdpersonen van het boek dragen klinkende namen als Anton Vocalis, Douglas Haig Clifford of Olga Mavrokhordatus. Wat opvalt in het boek is dat er nogal veel opsommingen in voorkomen. Ook worden 'n, 't, 'm of vijf stuks of 'n half dozijn veel gebruikt. Perec gebruikt nogal veel taalgrapjes in zijn tekst die me helaas meestal ontgaan.

Wat vind ik nu van dit boek? Ik heb het gelezen tot en met blz 49 plus de toelichting van de vertaler. Voor creativiteit en fantasie ***** en voor leesbaarheid slechts **. Erg leuk voor de liefhebbers van Oulipo (Franse literatuurstroming) en het werk van Battus.

 
 

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen