donderdag 4 september 2014

Mark Twain: Adventures of Huckleberry Finn

2 opmerkingen:

  1. Als het dialect goed te volgen is, zou ik de voorkeur aan het origineel geven, maar het omgekeerde kan ook. Het boek "Noem het maar slaap" van Henry Roth, dat ik heb gelezen staat zo vol Amerikaanse slang en Jiddisch-Amerikaans, dat ik hier echt de voorkeur geef aan een goede vertaling, anders snap ik de helft niet. Daar bewijst een goede vertaler echt zijn/haar waarde.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Hoi Koen, ik geef denk ik in meer dan 95 % van de gevallen de voorkeur aan een (goede) Nederlandse vertaling. Er zijn echter een paar boeken die ik in het origineel heb gelezen en vervolgens in een vertaling, waarbij de vertaling tegenviel. De belangrijkste zijn volgens mij: "Pride and prejudice" van Jane Austen, "Moby Dick" van Herman Melville, "Lolita" van Vladimir Nabokov en "Arabian sands" van Wilfred Thesiger. Al deze boeken waardeerde ik in het origineel met 5 sterren en in de vertaling met 4 sterren. Maar ik moet zeggen: bij geen van deze boeken is het verschil zo groot als bij Huckleberry Finn.

    BeantwoordenVerwijderen