maandag 9 juli 2018

Garmt van Soest: ALS dan toch

Garmt van Soest: ALS dan toch (Nederland, 2015): Ongeveer 300 blz: Uitgeverij Lucht BV

ALS dan tochMijn lezers zijn gewaarschuwd, ik  ga (een deel van) een boek met de grond gelijk maken zonder dat ik er uitgebreid in heb gelezen.

Nederlanders beroepen zich graag op hun talenkennis. Er is zelfs een stroming binnen de politiek die voorstelt om alle lessen op de Middelbare scholen en de universiteiten en Hoge scholen maar in het Engels te geven. Zo zouden we internationaal beter kunnen concurreren door onze talen (lees Engels!) beter te beheersen. Waar moeten al die leraren die in het Engels les moeten gaan geven ineens vandaan komen, nu is er al een tekort aan capabele leraren. Bovendien wat voor zin heeft om mensen niet meer fatsoenlijk Nederlands te laten leren, maar in plaats daarvan gebrekkig Engels?
Om een reëel beeld van het talenniveau in Nederland te krijgen hoef je maar te luisteren wat de gemiddelde politicus brabbelt als hij in gesprek is met buitenlandse collega's. Er zijn er maar zeer weinigen die net zo goed Engels praten als onze koning en koningin.

ALS is een zeer vervelende spierziekte, waar je langzaam aan doodgaat. Een typische patiënt heeft na het krijgen van de diagnose nog zo'n 3 jaar te leven. Ik heb al eerder een boek over ALS gelezen, het zeer boeiende "Lezen met ALS" van Pieter Steinz.

Een van mijn beste vrienden heeft een jaar terug de diagnose ALS gekregen en takelt langzaam steeds verder af. Eerst liep hij een beetje moeizaam en kon hij wat moeilijker praten. Inmiddels kan hij niet meer lopen zonder rollator, kan hij nog maar met moeite eten (alleen eten dat met een staafmixer gepureerd is, yoghurt en energiedrankjes krijgt hij nog naar binnen) en gaat praten ook erg moeizaam. Hij bereid zich nu voor op de periode dat hij zich niet meer mondeling verstaanbaar kan maken en dat hij opgenomen zal moeten worden in een verpleegtehuis.

"ALS dan toch" is een boek van een patiënt over deze slopende ziekte. Nadat hij te horen had gekregen dat hij ALS had, besloot hij om een blog te beginnen. Dit boek is een verzameling van zijn blogstukjes.

Als ik snel door het boek blader dan lijkt het erop dat het merendeel van de tekst niet in het Nederlands, maar in het Engels is. Het Engels is echt een verschrikking. Hier is iemand bezig die denkt in het Nederlands, schrijft in het Nederlands, dat woord voor woord omzet in het Engels en dan denkt dat hij Engels schrijft. Sla het boek op een willekeurige bladzijde open, lees maximaal 2 zinnen en sta verbijsterd. Hoe kan zoiets worden uitgegeven en worden gepresenteerd als een Engelse tekst. Met zo'n omzetting naar het Engels zou een VMBO leerling niet slagen voor het examen. Ik heb meteen geen zin meer in het hele boek.

  

Reacties op dit blog zijn meer dan welkom.

2 opmerkingen:

  1. Hallo Erik, ik zag dat het boek ook online staat en heb wat stukjes gelezen. Ik kan er wel mee leven, met dat Engels. Het gaat er denk ik niet om om correct Engels te schrijven, het zijn de gedachten van iemand die aan ALS lijdt en die zet hij soms neer in het Engels dat hij machtig is. Dan maakt het mij niet veel uit of dat correct is of niet. In andere gevallen zou ik mij er wel aan storen, als het correct Engels had moeten zijn omdat het iets objectief beschrijft oid. Ik las het overigens hier, ik neem aan dat het dezelfde inhoud is als het boek http://alsdantoch.com/het-complete-verhaal/

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Hoi Koen, zo kun je er natuurlijk ook tegenaan kijken. Ik had het wel prettig gevonden als het Engels door een redacteur omgezet was in goed leesbaar Engels. Ik ga even op de website kijken. Groetjes, Erik

      Verwijderen